Sodni prevodi in profesionalno prevajanje v hrvaščino
Potreba po profesionalnih zapisih, kot so sodni prevodi, je zmeraj večja zaradi opravljanja dela v tujini, državljanstva, raznih delovnih dovoljenj, poroke in podobno. Veliko ljudi zamenja oz. zmotno razume pomen navadni in sodni prevodi, ter s tem ne razume pomena enega in drugega. Sodno overjen prevod je prevod, ki vam ga pripravi tako imenovani sodni tolmač, to je torej strokovno in profesionalno prevajanje na visokem nivoju.
Izredno popularno pa je tudi prevajanje v hrvaščino, ki ga v veliki večini izvajajo materni govorci, ali govorci z večletnimi izkušnjami na področju jezikoslovja, saj so v času z novostmi in spremembami ter so prav tako specializirani za prevajanje v hrvaščino.
Kaj je sodno overjen prevod in v katerem primeru ga potrebujete?
Sodni prevodi so, kadar so overjeni, uradni prevodi, ki so pravno veljavni v tujini – če za primer vzamemo prevajanje v hrvaščino. V primeru z običajnim, neoverjenim, ki jih lahko pripravi prav vsak, je uporaben v vseh pravnih zadevah, zato ga mora pripraviti usposobljen strokovnjak. Strokovnjak, ki vam lahko pripravi tak dokument, je tolmač.
Dokument je overjen takrat, ko ga tolmač opremi s svojo izjavo, podpisom ter žigom. Tako potrjuje, da prevodi ustrezajo izvirniku, saj lahko za morebitne napake nosi civilnopravno odgovornost.
Čas, kadar potrebujemo tak prevod, se v zasebnem življenju zgodi ob potrebah dokazil, potrdil, spričevala in podobno, za urejanje raznih zadev v tuji državi. Poslovno ga potrebujemo največkrat za pogodbe ter druge pravne zadeve, ki morajo biti izdelane profesionalno, saj so kot dokazila sodišču ali kakšne druge regulativne organizacije.
Ljudje, specializirani za prevajanje v hrvaščino
Ker je hrvaščina živ jezik, ki se sproti spreminja, so za delo prevajalcev izbrani predvsem ljudje, ki jim je hrvaščina materin jezik in z njim živijo vsak dan. Le-ti so še posebej pozorni na razlike med ijekavščino in ekavščino, kot tudi na sodobni in standardni hrvaški jezik. Za vas bodo tako natančno ter profesionalno spisani sodni prevodi ali dogovorjeno prevajanje v hrvaščino, ki bodo izvedeni hitro ter kakovostno.
Zakaj bi nekomu plačevali, če vam je jezik blizu?
To je lahko dvorezen meč, saj se, sploh pri poslovnih zadevah, izrazi menjajo, so strokovni ali prenovljeni. Če vi poznate in znate pogovorno hrvaščino, le ta ni dovolj dobra, da bi lahko sami prevedli neki poslovni ali uradni dokument. Že res, da je hrvaščina sosednji jezik slovenščini in ga govori velik odstotek ljudi, ter je, kar se tiče prevoda, kar pogosta. Je pa res, da pa vsekakor ni enostavno prevesti ustrezno, sploh kadar se srečamo s strokovnimi besedili.
Zato je ena izmed praks, da se originalni dokumenti izročijo uradni agenciji, ki to za vas naredi hitro, strokovno in kakovostno. Kaj pa je najpomembnejše, da je prav tako ugodno. Ta vaš izbrani dokument tolmač uredi v izbran jezik ter ga z vrvico poveže skupaj z originalom, tako da imajo na upravnih enotah vpogled v oba dokumenta. Kadar bi tak dokument potrebovali za tujino, vam zagotovo priporočamo, da ga uredi tolmač. Če pa je to namenjeno fizični osebi, pa bo dovolj že navadno urejanje dokumenta.
Ker vse zadeve, ki so uradne, gredo skozi roke sodišča in uradnikov, ki pa potrebujejo tudi podpis in žig na koncu dokumenta, je nujno, da ga naredi uradnik, torej v tem primeru sodni tolmač, ki je besedilo obdelal. Če le tega ni, je možnost, da vam tega dokumenta ne bodo priznali.
Cene
V osnovi se cene za overjeno in navadno prevajanje začnejo, če vzamemo za primer hrvaški jezik, že pri 15,00 € in vse do 28,50 €. Seveda pa ste lahko deležni popusta, ki ga nudijo podjetja ob naročilu večje količine strani ter pogodbenim strankam, upokojencem in študentom. Popust je 10-odstotni in velja za vse storitve.
Kateri dokumenti morajo biti overjeni za koriščenje v tujini?
Če želite z dokumenti iti v tujino kaj urejat ali dokazovati, morajo biti kakovostno in natančno overjeni iz strani tolmača, ki ga imenuje Ministrstvo za pravosodje. Našteli bomo najpogosteje uporabljene:
- diplome,
- spričevala,
- poročni listi,
- rojstni listi,
- pravna dokumentacija,
- potrdilo o nekaznovanosti,
- dokumentacija za javne razpise v tujini, ter
- drugi sodni prevodi.
Tudi kadar se na primer prijavljate na razpisano delovno mesto v tujini, potrebujete za nekatera delovna mesta sodni overjen dokument ali če se želite poročiti s tujcem/ tujko, pa tudi če ste kaj podedovali po svojem predniku in potrebujete dokazila o upravičenosti do tega premoženja.
Vse stvari so povezane in zato si je potrebno za koriščenje uradnih stvari, urediti dokumente, ki so v jeziku države, v kateri urejate oz. v katero pošiljate le-te. Sodni prevodi so, v zgoraj naštetih primerih nujni. Če niste prepričani ali so le ti prava izbira za to, kar potrebujete vi, poskusite preko spleta poiskati podjetje, ki vam lahko primerno svetuje in vam olajša iskanje ter dodatno delo.